Gi Talo Gi Halom Tasi

The Chamorro lyrics for the official anthem of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands was jointly written by the brothers Mr. Jose & Mr. Joaqin Pangelinan presumably around the time after World War II had ended. The Carolinian lyrics for the CNMI National Anthem were written by Mr David Kapileo Peters "TAULAAMWARR" the day before the signing of the Covenant in 1976. Mr David Marciano edited the Carolinian lyrics and his contributions were incorporated before being published and recorded. Vicente "Kilili" Sablan Sr., former Mayor of Saipan, assisted by translating the lyrics into English and Japanese for the Rematau band album. The Rematau Band was the first group to sing and record the Commonwealth National Anthem.

During the First Constitutional Convention, a resolution was introduced to compel the new government to proclaim the song as the official anthem of the soon to be created Commonwealth of the Northern Mariana Islands. In 1996, it became the official anthem by virtue of Public Law 10-28, authored in the Tenth CNMI Legislature and signed by then-Governor Froilan Cruz Tenorio into law. Both versions of the anthem are taught to students as well as displayed prominently in official programs and posters. The melody of the song is taken from the German tune "Im Schoensten Wiesengrunde", written by Wilhelm Ganzhorn.

Since the islands are a United States dependency, the national anthem is still the "Star Spangled Banner"

Gi Talo Gi Halom Tåsi/Satil Matawal Pasifiko (CNMI National Anthem)

Chamorro:

Gi talo gi halom tåsi

Nai gaige tano-ho

Ayo nai siempre hu såga

Malago' ho

Ya un dia bai hu hånåo

Bai fåtto ha' ta'lo

Ti sina håo hu dingo

O tano-ho

CHORUS:

Mit beses yan mås

Hu saluda håo

Gatbo na islas Mariånas

Hu tuna håo

Carolinian (Refalawasch):

Satil matawal Pacifico

Igha elo faluweey iye

Ighilal igha ebwe lootiw

Tipeey iye

Eew raal nge ibwe mwetesangi

Nge ibwal sefaalitiiy Ese mmwel bwe ibwe lighiti

Bwe falaweey

CHORUS:

Sangaras faal bwughuwal

Ay tirow ngalugh

Ling ghatchul teel

Faluw Mariånas

Ay Mwareiti

English Translation:

In the middle of the sea

Is where my home is

That is where I will spend my days

It is my desire

If I ever leave this place

One day I will return

For I can never leave you

O land of mine

CHORUS:

A thousand times and more

I will honor and salute you

Beautiful islands of the Mariånas

Glory be to you

External links